3D подорож
3D подорож
3D подорож
3D подорож
3D подорож
 
 
 

Генріх Гейне «Пісня про Лорелей»

Автор: yulua від 24-01-2012, 15:32, переглядів: 15 253

0
Генріх Гейне «Пісня про Лорелей»    

Генріх Гейне «Пісня про Лорелей». Переклад учениці 10-В класу Кролік Валерії.


     

«Die Lorelei» – Heinrich Heine

 

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, 
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
 Die Loreley getan.

     Генріх Гейне «Пісня про Лорелей»

 

Не знаю, что стало со мною,

Печалится сердце моё,

Ведь старая сказка покоя

И даже сна не дает.

Воздух свежий и чистый,

И Рейна нежный поток,

В вечерних лучах искристых

Горы озарился тот пик.

Красавица на вершине

Одна сидит - лишь одна.

Златую одежду пошила,

Коса золотая видна.

Из золота гребень ее,

И песню поет она.

И песня ее красива,

И манит тем, что сильна.

Пловца в маленькой лодке

Пронзает до сердца боль.

Он смотрит лишь вверх на звёзды,

Не видя камней у волн.

И парень, и песня, и лодка

Пропали куда-то скорей,

Пленила весь мир красотка

По имени Лорелей. 

Категорія: Наша творчість. Література

Шановний відвідувач, Ви зайшли на сайт як незареєстрований користувач.
Ми рекомендуємо Вам зареєструватися бо зайти на сайт під своїм ім'ям.
Інформація
Відвідувачі, які знаходяться у групі Гості, не можуть залишати коментарі до цієї публікації.