Генріх Гейне «Пісня про Лорелей». Переклад учениці 10-В класу Кролік Валерії. |
||
«Die Lorelei» – Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Die schönste Jungfrau sitzet Den Schiffer im kleinen Schiffe, |
Генріх Гейне «Пісня про Лорелей»
Не знаю, что стало со мною, Печалится сердце моё, Ведь старая сказка покоя И даже сна не дает. Воздух свежий и чистый, И Рейна нежный поток, В вечерних лучах искристых Горы озарился тот пик. Красавица на вершине Одна сидит - лишь одна. Златую одежду пошила, Коса золотая видна. Из золота гребень ее, И песню поет она. И песня ее красива, И манит тем, что сильна. Пловца в маленькой лодке Пронзает до сердца боль. Он смотрит лишь вверх на звёзды, Не видя камней у волн. И парень, и песня, и лодка Пропали куда-то скорей, Пленила весь мир красотка По имени Лорелей. |